<ol id="flucr"><center id="flucr"><meter id="flucr"></meter></center></ol>
<span id="flucr"><output id="flucr"></output></span>
<ol id="flucr"><code id="flucr"></code></ol>
    1. <acronym id="flucr"><address id="flucr"></address></acronym><strong id="flucr"><code id="flucr"></code></strong>
      1. <ol id="flucr"><pre id="flucr"></pre></ol>
        <nobr id="flucr"></nobr>

        簡體繁體轉換工具

        0 / 2000

        提示:本工具請求有限制,普通會員:25次/分鐘,高級會員:50次/分鐘

        相關知識

        簡體中文(Simplified Chinese),是現代中文的一種標準化寫法,與繁體中文(又稱正體中文)相對。簡體中文主要由傳承字以及1950年代以后中華人民共和國政府開始在中國大陸地區推行的簡化字所組成。目前,簡體中文主要在中國大陸,馬來西亞、新加坡,以及東南亞一些國家的華人社區中使用。過去簡體中文與繁體中文并存于聯合國各式文件中,然而中華人民共和國政府于1971年取代中國臺灣當局重返聯合國后,簡體中文成為聯合國六種法定文字之一。

        簡體中文和繁體中文除了漢字寫法(如簡化字和繁體字間,以及各地漢字寫法規范)的差異外,通常認為還存在詞匯上的差異。例如繁體中文里多用的“原子筆”,在簡體中文中多用“圓珠筆”,繁體中文里的“史達林”在簡體中文里被稱為“斯大林”,繁體中文里的“北韓”在簡體中文里被稱為“朝鮮〔此處指朝鮮民主主義人民共和國〕”,繁體中文里的“雪梨〔澳大利亞城市〕”在簡體中文里被稱為“悉尼”等。由于有這種差異,“簡體用語”這種說法隨之產生。不過其實這并非繁簡中文本身的差異,而主要是由于使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣在20世紀中葉由于政治原因分隔后交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由于科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用簡體中文的中國大陸、新加坡等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“中國大陸用語”、“新加坡用語”等,而非“簡體用語”。

        返回頂部

        會員中心

        建議反饋

        美女裸体自慰流水无遮挡18,91黄色在线观看视频网页,免费看黄色网站视频,h片网站在线观看日本mm
        <ol id="flucr"><center id="flucr"><meter id="flucr"></meter></center></ol>
        <span id="flucr"><output id="flucr"></output></span>
        <ol id="flucr"><code id="flucr"></code></ol>
        1. <acronym id="flucr"><address id="flucr"></address></acronym><strong id="flucr"><code id="flucr"></code></strong>
          1. <ol id="flucr"><pre id="flucr"></pre></ol>
            <nobr id="flucr"></nobr>